NaslovnaRelax kutakZašto vaš zahtev za vizu može biti odbijen još pre nego što...

Zašto vaš zahtev za vizu može biti odbijen još pre nego što stignete na šalter

Svako ko je bar jednom prolazio kroz vizni postupak zna da je taj proces stresan sam po sebi. Rokovi, komplikovana dokumentacija, čekanje na termine, a onda, posle svega, poruka da vaš zahtev nije prihvaćen zbog grešaka u prenetim dokumentima i planirano putovanje propada. Ono što mnogi ne znaju je da se najveći broj takvih problema mogao sprečiti, i to relativno lako, kada bi se znalo na šta treba obratiti pažnju.

Greške u prevodima za vizu retko nastaju zbog neznanja ili nemara prevodioca. Češće se radi o propustima u pripremi, pogrešnom redosledu koraka ili jednostavno nepoznavanju toga šta konkretna ambasada zapravo traži. U nastavku su najčešće situacije u kojima stvari krenu po zlu i kako da ih izbegnete.

Prevod bez pečata sudskog tumača

Ovo je možda najčešća greška, i to naizgled logična. Osoba pronađe nekoga ko govori jezik, dobije prevod, preda dokumentaciju i bude iznenađena kada je zahtev odbijen. Razlog je prost: za vizne postupke gotovo uvek je obavezan overen prevod, odnosno prevod koji potvrđuje ovlašćeni sudski tumač svojim pečatom i potpisom. Taj pečat nije formalnost, on je garancija da prevod verno odgovara originalu i da nosi pravnu težinu. Bez njega, dokument se tretira kao da ne postoji.

Pre nego što naručite bilo kakav prevod, proverite šta tačno ambasada traži. Zahtevi se razlikuju, a svaka zemlja ima svoja pravila. Ako niste sigurni, direktno pitajte ili potražite pisane smernice na sajtu ambasade.

Apostille pre ili posle prevoda?

Redosled ovih koraka zbunjuje mnoge ljude, a greška u njemu znači da ceo posao treba ponoviti. Tačan redosled je sledeći: najpre se pribavlja Apostille ili druga viša legalizacija na originalnom dokumentu, a tek nakon toga se radi overen prevod. Razlog je jednostavan, prevod mora da obuhvati i sve pečate i napomene koji se nalaze na dokumentu, uključujući i Apostille. Ako se uradi obrnuto, prevod je nepotpun i nevažeći.

Ovaj propust najčešće primete tek na šalteru, kada je rok već prošao ili kada je svaki dan dragocen. Posledica su dodatni troškovi i izgublje vreme, a ponekad i propuštena prilika.

Nedoslednost ličnih podataka

Ambasade proveravaju svaki detalj. Ime i prezime u prevodu moraju da se podudaraju sa onim što piše u pasošu, uključujući transkripciju slova kao što su Č, Ć, Š, Đ i Ž. Jedan drugačiji karakter dovoljan je razlog za sumnju ili vraćanje dokumenta. Isto važi za datume: format mora biti dosledan kroz celu dokumentaciju, a mesta rođenja i nazivi institucija moraju biti prevedeni ili transliterisani tačno onako kako to zahtevaju uputstva.

Kada imate više dokumenata koji idu zajedno, proverite ih sve zajedno, ne svaki ponaosob, kako biste se uverili da su podaci usklađeni.

Loš kvalitet skenova

Zamućena fotografija, odsečeni pečat, stranica s nečitljivim tekstom, sve ovo prevodioca stavlja u nezavidan položaj. Ako deo dokumenta nije čitljiv, prevod tog dela ne može biti tačan, a to se direktno odražava i na overu. Osim toga, ambasade same proveravaju originale ili kopije, pa slab kvalitet skenova može izazvati sumnju u autentičnost dokumenta.

Uvek šaljite skenove u boji i visokoj rezoluciji, sa vidljivim svim stranicama, pečatima i potpisima. Ako imate fizički dokument, bolje ga je skenirati na profesionalnom skeneru nego fotografisati telefonom.

Pogrešan jezik ili format

Mnogi pretpostavljaju da je engleski uvek prihvatljiv. To nije tačno. Neke ambasade traže prevod isključivo na svom zvaničnom jeziku, a ponekad se traži i dvostruki prevod, na primer sa srpskog na engleski, pa sa engleskog na ciljni jezik. Ako predате dokumentaciju na pogrešnom jeziku, ceo komplet se vraća.

Pre nego što krenete sa prevodom, proverite konkretne zahteve za zemlju u kojoj aplicirate. Ne oslanjajte se na iskustvo prijatelja koji je aplicirao za drugu zemlju, jer se pravila razlikuju čak i između ambasada iste države u različitim gradovima.

Stručna terminologija u obrazovnim i radnim dokumentima

Diplome, potvrde o zaposlenju, opisi radnih mesta i ugovori o radu imaju svoju specifičnu terminologiju koja se ne može slobodno prevesti. Pogrešan naziv kvalifikacije ili zvanja može stvoriti nesporazum koji ambasada tumači kao pokušaj obmane ili neusklađenost dokumentacije. Za ovu vrstu dokumenata, potreban je sudski tumač koji ima iskustvo upravo sa takvim tekstovima i koji koristi odgovarajuće terminološke baze.

Ostavljate sve za poslednji trenutak

Rokovi postoje s razlogom, a vizni postupci imaju svoja vremenska ograničenja. Kada se dokumenti naručuju u poslednjem trenutku, sve košta više, a rizik od propusta raste. Sveži izvodi imaju rok važenja, Apostille se čeka, a prevodilac mora imati dovoljno vremena da posao uradi kako treba.

Planirajte unapred. Napravite listu svega što je potrebno, proverite rokove važenja svakog dokumenta i krenite sa procesom ranije nego što mislite da je potrebno. Greška koja se može ispraviti za nedelju dana postaje nerešiv problem kada imate dva dana do predaje dokumentacije.

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče: WhatsApp / Viber / Telegram.

spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
Srbijanka Stanković
Srbijanka Stanković
Aska - crna ovca i pisac. Kalinina i Lazareva mama. Zaljubljena u Žmua i život. Budna već tri veka.

Pre slanja komentara molimo Vas da pročitate sledeća pravila: Stavovi objavljeni u tekstovima pojedinih autora takođe nisu nužno ni stavovi redakcije, tako da ne snosimo odgovornost za štetu nastalu drugom korisniku ili trećoj osobi zbog kršenja ovih Uslova i pravila komentarisanja. Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije portala VOM. Strogo su zabranjeni: govor mržnje, uvrede na nacionalnoj, rasnoj ili polnoj osnovi i psovke, direktne pretnje drugim korisnicima, autorima novinarskog teksta i/ili članovima redakcije, postavljanje sadržaja i linkova pornografskog, politički ekstremnog, uvredljivog sadržaja, oglašavanje i postavljanje linkova čija svrha nije davanje dodatanih informacija vezanih za tekst. Takođe je zabranjeno lažno predstavljanje, tj. ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara. Komentari koji su napisani velikim slovima neće biti odobreni. Redakcija "VOM" zadržava pravo da ne odobri komentare koji ne poštuju gore navedene uslove.

Popularno

Raspored rada u Zdravstvenom centru Vranje za vreme Vaskrsa

U skladu sa Zakonom o državnim i drugim praznicima u Republici Srbiji neradni dani u vreme vaskršnjih praznika su 10., 11., 12. i 13....

Sirijac uhvaćen u švercu Egipćana