Svako ko je bar jednom prolazio kroz vizni postupak zna da je taj proces stresan sam po sebi. Rokovi, komplikovana dokumentacija, čekanje na termine, a onda, posle svega, poruka da vaš zahtev nije prihvaćen zbog grešaka u prenetim dokumentima i planirano putovanje propada. Ono što mnogi ne znaju je da se najveći broj takvih problema mogao sprečiti, i to relativno lako, kada bi se znalo na šta treba obratiti pažnju.
Greške u prevodima za vizu retko nastaju zbog neznanja ili nemara prevodioca. Češće se radi o propustima u pripremi, pogrešnom redosledu koraka ili jednostavno nepoznavanju toga šta konkretna ambasada zapravo traži. U nastavku su najčešće situacije u kojima stvari krenu po zlu i kako da ih izbegnete.
Prevod bez pečata sudskog tumača
Ovo je možda najčešća greška, i to naizgled logična. Osoba pronađe nekoga ko govori jezik, dobije prevod, preda dokumentaciju i bude iznenađena kada je zahtev odbijen. Razlog je prost: za vizne postupke gotovo uvek je obavezan overen prevod, odnosno prevod koji potvrđuje ovlašćeni sudski tumač svojim pečatom i potpisom. Taj pečat nije formalnost, on je garancija da prevod verno odgovara originalu i da nosi pravnu težinu. Bez njega, dokument se tretira kao da ne postoji.
Pre nego što naručite bilo kakav prevod, proverite šta tačno ambasada traži. Zahtevi se razlikuju, a svaka zemlja ima svoja pravila. Ako niste sigurni, direktno pitajte ili potražite pisane smernice na sajtu ambasade.
Apostille pre ili posle prevoda?
Redosled ovih koraka zbunjuje mnoge ljude, a greška u njemu znači da ceo posao treba ponoviti. Tačan redosled je sledeći: najpre se pribavlja Apostille ili druga viša legalizacija na originalnom dokumentu, a tek nakon toga se radi overen prevod. Razlog je jednostavan, prevod mora da obuhvati i sve pečate i napomene koji se nalaze na dokumentu, uključujući i Apostille. Ako se uradi obrnuto, prevod je nepotpun i nevažeći.
Ovaj propust najčešće primete tek na šalteru, kada je rok već prošao ili kada je svaki dan dragocen. Posledica su dodatni troškovi i izgublje vreme, a ponekad i propuštena prilika.
Nedoslednost ličnih podataka
Ambasade proveravaju svaki detalj. Ime i prezime u prevodu moraju da se podudaraju sa onim što piše u pasošu, uključujući transkripciju slova kao što su Č, Ć, Š, Đ i Ž. Jedan drugačiji karakter dovoljan je razlog za sumnju ili vraćanje dokumenta. Isto važi za datume: format mora biti dosledan kroz celu dokumentaciju, a mesta rođenja i nazivi institucija moraju biti prevedeni ili transliterisani tačno onako kako to zahtevaju uputstva.
Kada imate više dokumenata koji idu zajedno, proverite ih sve zajedno, ne svaki ponaosob, kako biste se uverili da su podaci usklađeni.
Loš kvalitet skenova
Zamućena fotografija, odsečeni pečat, stranica s nečitljivim tekstom, sve ovo prevodioca stavlja u nezavidan položaj. Ako deo dokumenta nije čitljiv, prevod tog dela ne može biti tačan, a to se direktno odražava i na overu. Osim toga, ambasade same proveravaju originale ili kopije, pa slab kvalitet skenova može izazvati sumnju u autentičnost dokumenta.
Uvek šaljite skenove u boji i visokoj rezoluciji, sa vidljivim svim stranicama, pečatima i potpisima. Ako imate fizički dokument, bolje ga je skenirati na profesionalnom skeneru nego fotografisati telefonom.
Pogrešan jezik ili format
Mnogi pretpostavljaju da je engleski uvek prihvatljiv. To nije tačno. Neke ambasade traže prevod isključivo na svom zvaničnom jeziku, a ponekad se traži i dvostruki prevod, na primer sa srpskog na engleski, pa sa engleskog na ciljni jezik. Ako predате dokumentaciju na pogrešnom jeziku, ceo komplet se vraća.
Pre nego što krenete sa prevodom, proverite konkretne zahteve za zemlju u kojoj aplicirate. Ne oslanjajte se na iskustvo prijatelja koji je aplicirao za drugu zemlju, jer se pravila razlikuju čak i između ambasada iste države u različitim gradovima.
Stručna terminologija u obrazovnim i radnim dokumentima
Diplome, potvrde o zaposlenju, opisi radnih mesta i ugovori o radu imaju svoju specifičnu terminologiju koja se ne može slobodno prevesti. Pogrešan naziv kvalifikacije ili zvanja može stvoriti nesporazum koji ambasada tumači kao pokušaj obmane ili neusklađenost dokumentacije. Za ovu vrstu dokumenata, potreban je sudski tumač koji ima iskustvo upravo sa takvim tekstovima i koji koristi odgovarajuće terminološke baze.
Ostavljate sve za poslednji trenutak
Rokovi postoje s razlogom, a vizni postupci imaju svoja vremenska ograničenja. Kada se dokumenti naručuju u poslednjem trenutku, sve košta više, a rizik od propusta raste. Sveži izvodi imaju rok važenja, Apostille se čeka, a prevodilac mora imati dovoljno vremena da posao uradi kako treba.
Planirajte unapred. Napravite listu svega što je potrebno, proverite rokove važenja svakog dokumenta i krenite sa procesom ranije nego što mislite da je potrebno. Greška koja se može ispraviti za nedelju dana postaje nerešiv problem kada imate dva dana do predaje dokumentacije.